沃尔得·专注英语16年

呵呵了。Hmm. How interesting.

发表日期:2019-08-12    点击:

说起国内各种偶像团体,或许你并不了解最新最潮的男团女团,但是有一个超级人气组合,你一定会被圈粉!他们有颜又内涵,张口就国际范,出道几十年,依然红到发紫,国民度超级高,三不五时就上央视发个言,直播每次都是几亿人的点击,被他们点名的粉丝都能上热搜,霸气侧漏一句话,世界都要抖三抖。


他们就是中国外交部!


要颜值有颜值,要学识有学识



走得了红毯霸道总裁范,

怼起人来也敢翻白眼!


王毅部长的这个表情圈了多少粉!

面对外界各方刁难,外交天团用实际行动告诉世界:任何妄图以施压或恫吓使中国屈服,历史上没有成功过,今天也不会!

成员们回答各国记者的犀利提问时的舌灿莲花,令人印象深刻,来看看他们的高能回答!


01

美国扣押中国无人机,日本要求中方早日对此事给出解释。

答:日方太操心了。这件事与日本有关系吗?


02

APA酒店事件,名古屋市长叫嚣:如果南京大屠杀属实,我跪地道歉!

华春莹致名古屋市长:请履行承诺 跪地道歉!


03

谈美国关系

美国人经常说自己是世界老大,怎么这个时候,连这点自信都没有呢?


04

谈南海仲裁

我们以前知道个别西方媒体有时会把白的说成黑的,现在才知道他们有时居然连简单的数数和加减也有问题。

05

南海仲裁时,美国国务院发表声明,希望中菲都遵守裁决结果,没想到陆慷大大说话更直接。

“美方口口声声要求别人遵守《联合国海洋法公约》,可自己至今也没有被批准加入《公约》。美方有什么资格在南海问题上对别人说三道四?”


06

美国称,中国在某些国家的投资使对方陷入了“更糟糕的境地”。


答:“大家做任何事情的时候都应该睁大眼睛,睁大眼睛做实事,而不是睁着眼睛说瞎话。”



在7月31日的外交部记者会上,有记者问,美国总统特朗普称,中方经常出尔反尔。如果要等到明年大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议。中方对此有何评论?

外交部发言人华春莹表示,我看到了有关报道。我只想“呵呵”两声。


对于“呵呵”一词背后的涵义,中国网友们心领神会,会心一笑。但是应该怎么用英语翻译它,让对方也感受到“呵呵”的神韵呢?


外交部发言人办公室官方给出了答案:

I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.



Hmm. How interesting.



很多人可能会疑惑,“interesting”不是夸人有趣好玩吗?这和“呵呵”有什么关系呢?




其实它在口语里更常被认为是一种“礼貌地敷衍”,当对方说“interesting”时,真实的意思其实是“not interesting at all,他只是懒得理你,却又不好意思不理你,所以用interesting来应付一下。



That's...interesting.



英语中也常用“That's...interesting”,来表达“呵呵”。



interesting前面的这个停顿,划重点!这个停顿既能表达“呵呵”,又不至过于offensive。



Ha.



除了” interesting” 英语中还常用“Ha.”来表达“呵呵”。



因为英文中大家常用“Hahaha”来表示“开心,好笑”,发展到后来,当遇到不好笑的事情时或者特别无厘头的想法,大家也习惯用“Hahaha”来敷衍,“Hahaha”成为了常用的聊天终结语。



You're hilarious


这和上面的两句话差不多,也有“呵呵”的意思。虽然hilarious是指“引人发笑的”,但是到底好不好笑必须要看说话人的语气。



如果对方没有笑得前仰后合,而是一脸冷漠,那显然对方说的是反语。



除了本次的“Hmm. How interesting.”外交部官方还曾有过许多精彩的翻译!

2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:“对于美方各种花式‘甩锅’,对不起,我们不想接,也不能接”。官方翻译为"The US wants to make China a scapegoat. But so sorry,  we don‘t want to be one. And don’t even think of making us one。"


还有,比如华春莹表示:事实上,(美国)自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。这句话翻译成英语是"In fact,  it‘s useless to ask others to take pills when the US is ill itself." 


发言人耿爽曾表示“中国不是吓大的”,官方翻译为"Threats and intimidation will never work on China."(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)

7月3日,耿爽火力全开,曾连用了10个成语硬刚英国外交大臣亨特的涉港言论,这些成语是这样翻译的:


不思悔改、信口雌黄:

keeps lying without remorse


自作多情、痴心妄想:

nothing more than self-entertaining


厚颜无耻:

How brazen is that


不自量力:

overreach


上一篇:外国名作家中隐藏着的那些“吐槽王子”
下一篇:如何成为一个自信的人
My title