电影的名字奠定了人们对于一部片子的初印象,合适的名字能高度概括电影的主旨和精华,让观众见微知著。对于外国电影来说,一个好的译名能跨越文化的差异,而不恰当的译名就直接关系到了这部电影的上座率和票房……
Gone with the Wind 直译:“飘” 译名:《乱世佳人》 战争背景和主人公浮沉漂泊的身世瞬间浮现, 仿佛再现了一部传奇爱情史诗。 Seven 直译是数字“7” 译名:《七宗罪》 加入了宗教元素, 提炼出了电影中宗教的迷失和思考。 Home Alone 直译:“独自在家” 译名《小鬼当家》 眼前立马浮现出一个小机灵鬼, 捣蛋王的孩子形象, 营造出了一种轻快欢快的家庭喜剧气氛。 Top Gun 直译“才华出众的人、精英” 片名《壮志凌云》 名号响亮,朗朗上口,既呼应了空战片的题材, 也凸显出主人公的豪情壮志,热血情怀。 Flipped 直译是快速的动作“快速翻转、轻抛” 译名 :《怦然心动》 “轻抛”,让人不知所云, 而翻译成《怦然心动》, 清新脱俗,生动形象,充满了画面感, 瞬间唤醒人们对于初恋的美好回忆。 Waterloo Bridge 直译:“滑铁卢桥” 译名:《魂断蓝桥》 The Bridges of Madison County 直译为“麦迪逊桥” 译名:《廊桥遗梦》 这两部如果直译成地名, 多半会被误解为是战争片, 《魂断蓝桥》、《廊桥遗梦》横空出世, 瞬间成了带有悲剧色彩的爱情故事,朦胧传神。 Hilary and Jackie 直译是俩姐妹名字:“Hilary 与 Jackie” 译名:《她比烟花寂寞》 完美契合主人公心理状态, 璀璨美丽,孤独寂寞 引人无尽遐想,过目不忘。 凄美神秘,堪称神来之笔。 除了这些翻译得极美的电影名,也有许多电影在进入中国市场时,在大陆、香港、台湾三个地区出现了完全不同风格的译名,颇为有趣。来看看当这些熟悉的电影换成另一个版本翻译你还认得吗? Coco 香港译名:《玩转极乐园》 台湾译名:《可可夜总会》 (“夜总会”是对坟头墓地的当地称呼) 大陆译名:《寻梦环游记》 Dangal 香港译名:《打死不离三父女》 台湾移民:《我和我的冠军女儿》 大陆译名:《摔跤吧!爸爸》 Up 香港译名:《冲天救兵》 台湾译名:《天外奇迹》 大陆译名:《飞屋环游记》 Lady Bird 香港地区:《不得鸟小姐》 台湾地区:《淑女鸟》 大陆译名:《伯德小姐》 The Shawshank redemption 香港译名:《月黑高飞》 台湾译名:《刺激1995》 大陆译名:《肖申克的救赎》 Inception 香港译名:《潜行凶间》 台湾译名:《全面启动》 大陆译名:《盗梦空间》 The King's Speech 香港译名:《皇上无话儿》 台湾译名:《王者之声:宣战时刻》 大陆译名:《国王的演讲》 The Bucket List 台湾译名:《一路玩到挂》 香港译名:《玩转身前事》 大陆译名:《遗愿清单》