沃尔得·专注英语16年

《皇上无话儿》是哪部经典外国电影,猜不到吧

发表日期:2019-06-25    点击:


电影的名字奠定了人们对于一部片子的初印象,合适的名字能高度概括电影的主旨和精华,让观众见微知著。对于外国电影来说,一个好的译名能跨越文化的差异,而不恰当的译名就直接关系到了这部电影的上座率和票房……



Gone with the Wind

直译:“飘”

译名:《乱世佳人》


战争背景和主人公浮沉漂泊的身世瞬间浮现,

仿佛再现了一部传奇爱情史诗。



Seven

直译是数字“7”

译名:《七宗罪》


加入了宗教元素,

提炼出了电影中宗教的迷失和思考。



Home Alone

直译:“独自在家”

 译名《小鬼当家》


眼前立马浮现出一个小机灵鬼,

捣蛋王的孩子形象,

营造出了一种轻快欢快的家庭喜剧气氛。



Top Gun

直译“才华出众的人、精英”

片名《壮志凌云》


名号响亮,朗朗上口,既呼应了空战片的题材,

也凸显出主人公的豪情壮志,热血情怀。




Flipped

直译是快速的动作“快速翻转、轻抛”

译名 :《怦然心动》


“轻抛”,让人不知所云,

而翻译成《怦然心动》,

清新脱俗,生动形象,充满了画面感,

瞬间唤醒人们对于初恋的美好回忆。



Waterloo Bridge

直译:“滑铁卢桥”

译名:《魂断蓝桥》


The Bridges of Madison County

直译为“麦迪逊桥”

译名:《廊桥遗梦》


这两部如果直译成地名,

多半会被误解为是战争片,

《魂断蓝桥》、《廊桥遗梦》横空出世,

瞬间成了带有悲剧色彩的爱情故事,朦胧传神。



Hilary and Jackie

直译是俩姐妹名字:“Hilary 与 Jackie”

译名:《她比烟花寂寞》


完美契合主人公心理状态,

璀璨美丽,孤独寂寞

引人无尽遐想,过目不忘。

凄美神秘,堪称神来之笔。


除了这些翻译得极美的电影名,也有许多电影在进入中国市场时,在大陆、香港、台湾三个地区出现了完全不同风格的译名,颇为有趣。来看看当这些熟悉的电影换成另一个版本翻译你还认得吗?


Coco

香港译名:《玩转极乐园》

台湾译名:《可可夜总会》

(“夜总会”是对坟头墓地的当地称呼)

大陆译名:《寻梦环游记》

 

 

Dangal

香港译名:《打死不离三父女》

台湾移民:《我和我的冠军女儿》

大陆译名:《摔跤吧!爸爸》

 


Up

香港译名:《冲天救兵》

台湾译名:《天外奇迹》

大陆译名:《飞屋环游记》

 


Lady Bird

香港地区:《不得鸟小姐》

台湾地区:《淑女鸟》

大陆译名:《伯德小姐》

 


The Shawshank redemption

香港译名:《月黑高飞》

台湾译名:《刺激1995》

大陆译名:《肖申克的救赎》

 


Inception

香港译名:《潜行凶间》

台湾译名:《全面启动》

大陆译名:《盗梦空间》

 


The King's Speech

香港译名:《皇上无话儿》

台湾译名:《王者之声:宣战时刻》

大陆译名:《国王的演讲》

 


The Bucket List

台湾译名:《一路玩到挂》

香港译名:《玩转身前事》

大陆译名:《遗愿清单》


上一篇:王源为吸烟致歉,来学和“smoke”有关的英语知识
下一篇:20岁vs30岁||唯一的不同是处处不同
My title