沃尔得·专注英语16年

没礼貌,问名字别再说“What’s your name?”

发表日期:2019-03-01    点击:


作为非英语母语者,学习英语时,我们常常被教导,“使用表达”是学习的目的。可是在实际使用中,我们常常因为中式思维,表达不地道却不自知。


What’s your name?


一提到询问别人的名字,大多数人的第一反应就是:“what’s your name?”这句话并没有语法错误,但是在英语母语者看来,这样的说法过于直接,不礼貌,他们更常用较为友好的表达方式:


  • May I have your name?

  • Could you please tell me your name?



You go first.


“礼让”是一种绅士的礼节,我们在中文里常说“您先请”,但是如果在英语国家里说“You go first.”却并不绅士,会让听者觉得自己被命令。所以,相比“You go first”,他们更常说:“After you.”




What is your meaning?



按照中文思维理解,这句话是在询问“你的意思是……?”

但是其实它是在反问“你的人生有什么意义?”似乎是在指责对方的人生没有意义,没有存在的必要,会让对方很受伤。询问对方意思应该用“What do you mean?”



What's your problem?



与“What is your meaning?”一样,What's your problem? 并不是在询问对方“你遇到了什么问题?”而是在指责对方“你有毛病吗?”当想要关心同伴是否遇到棘手问题时,他们更常使用:


  • Are you ok?

  • Is something bothering you?



drink soup



“喝汤”、“喝茶”这都是中国人的饮食习惯,但“喝汤”就是“drink soup”吗?

中国的汤,更多的是“汤水”,而西餐里的汤一般更稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等,所以需要咀嚼,所以一般都用“eat soup”,或者也可以用中性词have:


  • have soup

  • have tea

  • have an apple




yellow hair



字面意思上看来是“黄头发”,但是yellow 在英语文化中是个敏感词汇,如果你在黄种人面前说yellow,就可能会被人看作种族歧视。


所以“黄头发”一般不用“yellow hair”表示,而是用:


  • blond hair

  • sandy hair

上一篇:我,孔子,中国游学第一人
下一篇:除了猫爪杯,你知道星巴克这句英文什么意思吗?
My title